Rückblick 2024
Die Autorin Claudia Rusch liest aus „Mein Rügen“
Premierenlesung -Neuübersetzung Dr. Rainer Moritz- „Das Phantom der Oper“
Neuübersetzung / Premierenlesung
Ein Klassiker in edler Ausstattung – nicht nur für Fans des Musicals
Im prachtvollen Pariser Opernhaus wird zu Ehren der neuen Direktoren eine Gala gegeben. Als die Hauptdarstellerin erkrankt, ergreift die junge Sängerin Christine Daaé die Gelegenheit. Doch hinter den mondänen Kulissen lauert etwas Dunkles – das Phantom, ein mysteriöser Musikgenius, der sein entstelltes Gesicht hinter einer Maske verbirgt. Kurz nachdem Christine die Bühne betreten hat, ereignen sich geheimnisvolle Unfälle …
Neu übersetzt von Rainer Moritz und illustriert von Michèle Ganser, entführt Gaston Leroux’ Roman in eine Welt, in der die Musik nicht nur die Seele berührt, sondern ein gefährliches Spiel zwischen Liebe und Leidenschaft entfacht. Erstmals mit dabei: ein unbekanntes Kapitel, das nach der Ersterscheinung von Leroux gestrichen wurde.
»Mit dem ›Phantom der Oper‹, einem der großen Romane über das 19. Jahrhundert, hat Gaston Leroux dieser Gattung zur Apotheose verholfen.«
Walter Benjamin
Gaston Leroux (1868–1927) arbeitete zunächst als Kritiker und Gerichtsreporter. Le fantôme de l’opéra war zunächst mäßig erfolgreich, bevor mit der Hollywood-Verfilmung 1927 sein Siegeszug begann, der in der Musicaladaption 1975 seine Fortführung fand.
Der Übersetzer:
Rainer Moritz, geb. 1958, leitet das Literaturhaus Hamburg. Er ist Übersetzer, Literaturkritiker und Autor zahlreicher Bücher.
Michèle Ganser, geb. 1995, lebt und arbeitet als Grafikdesignerin und Illustratorin in Aachen.